法国人在简历里如何撒谎?_天猫必利劲

  • A+
所属分类:行业新闻
摘要

弄虚作假不可取,但总有人以身犯险。据专业就业管理机构Robert Half(罗致恒富)的信息,47%的总裁和人力资源主管表示,发现过简历撒谎的情况。法国的求职者最喜欢做的“小调整”是增加自己的职业经历。 CV: QUELS SONT LES MENSONGES PLUS FRÉQUENTS ? 简历

独家干货 | 哈佛商学院最经典的30个商业案例

学长LEO 文字 声音 影像 带你分享生命中美好的事儿 关注 全世界【学长LEO】家族的伙伴们 周四好,Happy Thursday 端午之后,大家都在忙什么呢? 最近,是否有任何让你嘴角上扬的小确幸? 过去一段时间 我一直在国内和东南亚出差看项目 从北京到上海,再到越南


弄虚作假不可取,但总有人以身犯险。据专业就业管理机构Robert Half(罗致恒富)的信息,47%的总裁和人力资源主管表示,发现过简历撒谎的情况。法国的求职者最喜欢做的“小调整”是增加自己的职业经历。


CV: QUELS SONT LES MENSONGES PLUS FRÉQUENTS ?

简历里有哪些最常见谎言?

Lorsqu'ils sont en recherche d'emploi, les Français sont nombreux à donner le meilleur d'eux-mêmes pour trouver LE job idéal. Mais leurs expériences professionnelles ne permettent pas toujours de décrocher un entretien. C'est pourquoi, certains ont pris la décision de mentir sur leur CV, une pratique qui semble se généraliser de plus en plus. Selon une étude menée par le bureau de recrutement spécialisé Robert Half, 47% des directeurs généraux et managers en charge du recrutement ont indiqué avoir déjà identifié des mensonges parmi les candidatures reçues.

求职时,为了找到理想工作,大多数法国人喜欢展示出最好的自己。但是他们的职业经历并不总是能让他们求得心仪的工作。这也就是为什么,有的人会决定在CV(简历)中撒谎。目前,简历撒谎的现象越来越普遍。根据专业就业管理机构Robert Half(罗致恒富)的一项调查显示, 47%的总裁和人力资源主管在应征者中发现过简历造嘏的情况。

Sans grande surprise, les candidats sont nombreux à allonger la liste de leurs expériences professionnelles (55%), un chiffre qui s'élève à 67% province. Et ils sont également beaucoup à s'inventer des diplômes et des qualifications (52%) pour transmettre une meilleure image d'eux à l'employeur. C'est en Ile-de-France que l'ont trouve le taux le plus élevé d'imposteurs (55%).

不出意料的是,许多求职者会延长自己的职业经历(55%),这种现象在外省更常见(67%)。还有许多人,为了在面试官面前留下更好的印象,做假文凭、假资格证书。在巴黎,这种类型的招摇撞骗者最多(55%)。


Ces mensonges sont assez facilement vérifiables par les employeurs mais certains "petits arrangements" ne peuvent pas se vérifier immédiatement. Outre l'exagération des compétences professionnelles et les diplômes factices, les Français aiment également s'ajouter des compétences techniques (40%) ou encore des compétences linguistiques (34%). Ils sont en revanche moins nombreux à augmenter le montant de leur ancien salaire (14%).

抗ED,男人最爱的不再是“伟哥”了……

ED药品市场的竞争,看起来已经产生了阶段性的赢家。 据IMS数据,万艾可在2014年在中国市场持续占据市场领先地位,销售额达到了47%的增长,让人刮目相看。不过,放眼全球,希爱力(Cialis)2014年全球销售额上涨6%,达到22.9亿美元,万艾可(Viagra)全球销量

对于面试官来说,这些谎言很轻易就被戳穿,可是有一些“小调整”却没办法立即被核实。除了夸大职业经历和学历之外,法国人也喜欢给自己加一些技能(40%)甚至语言能力(34%)。然而,在自己的简历里加高以前职位薪水的人要少一些(14%)。


"C'est le serpent qui se mord la queue. Face à des entreprises qui imposent des critères inaccessibles, les gens font tout pour entrer dans les cases, au risque de mentir", a expliqué à Challenges Yohan Zibi, le cofondateur d'EveryCheck, une start-up parisienne spécialisée dans la vérification des curriculum vitae.

“这就陷入恶性循环了。面对公司设置的一些无法企及的硬性标准,求职者为了谋求职位,不惜一切代价,甚至冒着说谎的諷險”,Yohan Zibi接受Challenges时的采访解释说,Yohan Zibi是一家巴黎创业公司EveryCheck的合伙人,这家公司专业致力于简历真伪验证。


Malgré tout, certains parviennent à passer entre les mailles du filet en usant d'informations erronées. D'autres en revanche sont directement disqualifiés de la partie. 

尽管有专业鉴别等等措施,某些人还是成为了漏网之鱼,用虚假信息蒙混过关。不过另一些人被直接取消了参与资格。

 

ref: http://francesoir.fr/lifestyle-vie-quotidienne/cv-quels-sont-les-mensonges-plus-frequents-candidats-candidatures-employeur-recherche-emploi-job-qualifications-salaire


以下为福(guang)利 (gao)↓↓

阅读原文】,解锁更多优惠!

你的赞,我都认真当成了喜欢

,

免责声明:

(一):在网站文章及产品介绍中所表达的意见/建议/说明均来源于网络采集,本网站不具备专业医学知识鉴别能力。这些描述不应该被视为医生的建议或代替。请咨询您的专科治疗医生了解更多细节。具体是否能够服用,请您谨尊医嘱。
(二):海外购药须知(根据国家相关法律法规,温馨提示)
1,本网站所列产品、文章均为学习了解用途。本网站仅提供商品信息的介绍,并不负责生产、销售产品。由产品所产生的问题消费者需要直接向海外商家进行沟通。
2,一切购买行为均视为您本人的自主的零散境外购物行为。产品均由国外商家在产品生产所在国直接销售、发货、提供售后服务。
3,您购买的境外商品适用的品质、健康、安全、卫生、环保标准标识等项目与您所在国的质量安全不同。在使用过程中 由此可能产生的危害或损失以及其它风险,将由您个人承担。我们不承担由此带来的法律上的责任。请谨尊医嘱,不可盲目服用药物。
4,友情提示,在购买境外处方类药品时,请您预备购买人的处方或病历或者诊断证明,中国海关、国外医疗机构均有可能需要出示证明。

警惕!你买到的“双飞人”可能是假货!(附最新“黑药房”名单)

“双飞人”一直以来颇受旅客欢迎 是很多人去香港必买良药 可用于蚊虫叮咬,汤火灼伤 驱风救急,舟车晕浪,除菌除味等 据说每年在港销售量高达1000万支! 就因为太红了,假货也多! 最近这款“双飞人”频频出事! 1月21日,香港海关在尖沙咀加拿芬道一间药房进

weinxin
我的微信
这是我的微信扫一扫